Back to search

GLOBAL-Globalisering og internasjonal

Oversettelse som språk- og kulturmøte TAPs (think-aloud-protocols) innen empiriske studier av oversettelsesprosessen

Awarded: NOK 3.1 mill.

Project Number:

139865

Project Period:

2000 - 2005

Location:

Oversettelse aktiverer språklig, kulturell og kognitiv kunnskap. Hovedtyngden av forskningen innen deskriptive studier av oversettelse har til nå vært sentrert rundt produktet med fokus på strukturforskjeller og - likheter mellom originaltekst og translat . Prosjektet begynner i den andre enden - prosessering av kognitiv kunnskap. Hensikten er å avdekke noen av de kognitive prosessene som finner sted under arbeidet med oversettelse. Fordi mentale prosesser ikke er direkte observerbare, må indirekte metoder benyttes. I prosjektet benyttes to on-line metoder: 1. Protokollanalyser, en psykolingvistisk metode der verbal rapportering av tanker knyttet til oversetterens problemløsende aktivitet analyseres. Denne kvalitative tilnærmingen koples opp mot en til nærming av kvantitativ art. 2. Translog, et dataloggeprogram som registrerer all skriveaktivitet, eller mangel på sådann, altså pauser, overstrykninger, ordboksoppslag, databasesøk som foregår på oversetterens PC under oversettelsesoppdraget. Analyse av oversetterens atferd knyttet til prosedyrer for vellykkede oversettelse av meningsbærende kulturspesifikke elementer er avgrenset til animismer, synekdoker og metaforer. Med utgangspunkt i interpreteringen av de empiriske data, vil hypoteser og forkl aringsmodeller om hvordan meningsfylte budskap forstås og produseres, testes. Større innsikt i oversettelsesprosessen vil således bidra til å belyse fenomenet mening fra to sider. Empiriske studier av oversettelsesprosessen vil ha klar verdi både i overse ttelsesteoretisk sammenheng og rent epistemologisk for språkvitenskapen. Hovedmål. 1. Avdekke de kognitive prosessene som aktiveres under oversettelse gjennom verbalisering av tanker og registrering av skriveaktiviteten på oversetterens PC. 2. Teste hypoteser og forklaringsmodeller om forståelse og overføring av meningsbærende kulturspesifikke begrep til mottakerspråket. Delmål. 1. Få kunnskap om når og hvorfor oversettelser ikke fungerer i forhold til meddelsesintensjonen ti l tross for korrekt språk. 2. Avdekke problemer av sosio-kulturell og terminologisk art som (i) fører til blokkeringer hos oversetteren, (ii) reduserer tempo i gjennomføringen av oppdraget, (iii) bidrar til å svekke translatets akseptabilitet. 3. Avdekke strategier for vellykket håndtering av problemene.

Funding scheme:

GLOBAL-Globalisering og internasjonal

Thematic Areas and Topics

No thematic area or topic related to the project