Medieval manuscripts, with their materiality and textuality, are the primary sources for studying textual and ideological transmission. In this project, I will study one Norwegian manuscript, De la Gardie 4-7 fol, as a source to textual and ideological tr anslatio in the 13th century. The manuscript contains four text-witnesses, representing different genres. They are written in Old Norse language, but two of them are translations from Latin and two from Old French. The four text-witnesses, read as a coher ent entity, well situated within a specific literary and ideological context, offer unique material for studying:
- Translating strategies and attitudes to textual transmission in 13th century Norway seen against the background of both Latin and Old Fren ch literary traditions
- The relationship between ethical ideologies in literature, and theological and political issues relevant in the same context.
The two main topics will be discussed in a three-partite analysis:
- Comparative reading of source an d target texts
- Coherent reading of the text-witnesses in the manuscript
- Survey of the ethical dilemmas described in DG 4-7 from an ideological perspective, against the contemporary literary, theological and political context.
Both the two main issu es and my method are innovative and relevant beyond the scope of Old Norse studies. My two main discussions will provide new insight into scribal and ethical mentalities in 13th century Norway, and also raise the understanding of textual and cultural tran slatio, vernacularization and Europeanization in the Middle Ages in general. The synchronic and diachronic approach towards the manuscript would also be applicable and productive when working on any medieval manuscript. Textual and ideological translatio is a core discussion in current philological and cultural-historical networks, Nordic and European. These will frame and ensure the dialogue with the on-going interdisciplinary research on the subjects.