Back to search

FRIHUMSAM-Fri prosj.st. hum og sam

Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context

Awarded: NOK 5.2 mill.

I projektet undersöker vi översättningsröster i skandinaviska översättningar utifrån en kombination av sociologiska och narratologiska infallsvinklar. Vi uppmärksammar konkreta skillnader mellan översatta texter och deras källtexter och diskuterar varför de finns där och vem som ligger bakom dem. Både i recensioner och forskning nämns ofta "översättaren" som den som är ansvarig för att något har ändrats när en text har översatts, men i verkligheten finns det en rad andra agenter (förläggare, redaktörer, språkgranskare m. fl.) som påverkar den slutgiltiga utformningen av texten. Med fokus på både friktionsfria samarbeten och konflikter studerar vi hur olika agenter interagerar och de avtryck olika agenter lämnar i de översatta texter och i de texter som omger dem (förlagspresentationer, recensioner, brev m.m.). Vi undersöker också om och hur avtryck från dessa agenter är möjliga att uppfatta för läsare. Vi har arbetat fram följande begrepp: "Multiple translatorship", "the translation pact" och "manifest/non manifest voice".

Though translation is vital in a globalized world, it remains poorly understood in Scandinavia. Most readers still read translations as texts produced solely by the author, although Translation Studies (TS) has shown that translators are creative co-write rs. In ten related case studies and two conceptual essays, this project will begin to identify and foreground the "voices" of Scandinavian literary translations: both the rewritten intra-textual voices (e.g. implied author, narrators and characters) and t he rewriting extra-textual voices (i.e., the interactive network of translators, copy editors, general managers, committee members, critics, authors, etc., who are directly or indirectly responsible for the translations). Unlike existing TS research, we w ill combine text and agent analysis. By comparing translations in different Scandinavian languages, we will bring to light alterations (shifts) that are not linguistically imposed and hypothesize both their motivation and their effect on the reader. We wi ll furthermore map the agent interactions responsible for the alterations, examine reviews and reader blogs, and invite practitioners to reflect on their choices and confront them with our hypotheses. Our mode of analyzing will be replicable, allowing fut ure researchers to map interactions between agents (power mechanisms), to interpret the discursive traces of these interactions, and to understand if/how readers may perceive/interpret these discursive traces.

Publications from Cristin

Funding scheme:

FRIHUMSAM-Fri prosj.st. hum og sam